英訳する際の基本的なポイントや読みやすい英文を書くためのポイントを解説!

CIOMSおよび治験文書(プロトコール、CSR、CTD等)英訳のポイントとQCチェック【アーカイブ配信】
~AMA Manual of Styleの活用をふまえた~

こちらは4/23実施WEBセミナーのアーカイブ(録画)配信です。期間中何度でも視聴できます

セミナー概要
略称
CIOMS・文書英訳【アーカイブ配信】
セミナーNo.
配信開始日
2024年04月26日(金)
配信終了日
2024年05月10日(金)
主催
(株)R&D支援センター
問い合わせ
Tel:03-5857-4811 E-mail:info@rdsc.co.jp 問い合わせフォーム
講師
(合)クリニカルランゲージ 代表 個人翻訳者 山本 隆之 氏

【ご略歴】
 2006年3月
   東京外国語大学外国語学部卒業(アラビア語専攻)
 2006年4月~2015年
   自動車部品メーカーや電機メーカーで営業・マーケティングなどを担当
 2016~2018年
   国内CROでCIOMSの翻訳およびQCを担当(英訳がメイン)
   米国シカゴ大学Medical Writing and Editing Certificateを取得(2017年)
 2019年~現在
   フリーランス翻訳者としてプロトコル、CSR、CTD、ICF、照会事項、
   症例報告などの主に英訳に従事(ポストエディットも含む)
価格
非会員:  49,500円 (本体価格:45,000円)
会員:  46,200円 (本体価格:42,000円)
学生:  49,500円 (本体価格:45,000円)
価格関連備考
会員(案内)登録していただいた場合、通常1名様申込で49,500円(税込)から
 ・1名で申込の場合、46,200円(税込)へ割引になります。
 ・2名同時申込で両名とも会員登録をしていただいた場合、計49,500円(2人目無料)です。
会員登録とは? ⇒ よくある質問
備考
こちらは4/23実施WEBセミナーのアーカイブ(録画)配信です。

・配信開始日以降に、セミナー資料(PDF)と動画のURLをメールでお送りします。セミナー資料の無断転載、二次利用や講義の録音、録画などの行為を固く禁じます。
講座の内容
習得できる知識
・治験文書の英訳の基本的な方法
・CIOMS作成時の英訳とQCのポイント
・AMA Manual of Styleを活用した治験文書の英訳とQCのポイント
趣旨
医薬品の開発時に作成される治験文書(プロトコル、治験総括報告書、CTDなど)はICHガイドラインに基づいて作成され、有害事象報告はCIOMSフォーマットを使用し、海外製薬企業や規制当局に提出されます。それらの文書を英語に翻訳する際は、日本語を英訳する際の基本的なポイントを踏まえたうえで、業界で使用されるガイドラインやスタイルガイドに準拠した標準的な書き方を用いることが重要です。本セミナーでは、CIOMSやその他の治験文書の英訳について、基本的な英訳の方法と、AMA Manual of Styleを踏まえたQCのポイントについて説明します。
治験文書をはじめとする医薬文書の英訳のみならず、日本語を英語に翻訳する際には、まず和文と英文の構造の違いを理解することが必要です。そして、読みやすい英文を書くためには適切な主語と動詞の選択が最も重要です。本セミナーでは、和文英訳で最も重要である主語と動詞の選択を踏まえたうえで、英文メディカルライティングで一般的に使用されるAMA Manual of Styleを踏まえたQCチェックを行うことで、よりスタンダードで読みやすい和英翻訳のポイントを解説いたします。
プログラム

 1.CIOMSと治験文書に共通する英訳のポイント
  1-1 日本語と英語の違い
  1-2 適切な主語と動詞の選択
  1-3 SVOの能動態で書く
  1-4 旧情報→新情報の流れ
  1-5 One Idea Per Sentence
  1-6 一文を短くする
 2.CIOMS翻訳(英訳)の基本ポイントとQCチェック
  2-1 CIOMSとは
  2-2 CIOMSの構成
  2-3 英訳時のポイント
   2-3-1 適切な主語の選択(患者を中心に)
   2-3-2 動詞を決める
   2-3-3 時制
  2-4 QCチェックのポイント
   2-4-1 各カラムの記載事項
   2-4-2 数値、単位の確認
   2-4-3 有害事象名(MedDRA)
   2-4-4 転帰
   2-4-5 重篤性評価
   2-4-6 因果関係評価
 3.治験文書(プロトコール、CSR、CTD等)の英訳のポイントとQCチェック
  ~AMA Manual of Styleの活用をふまえた~
  3-1 治験文書の英訳
  3-2 ICHガイドラインについて
  3-3 AMA Manual of Styleとは
  3-4 英訳時のポイント
   3-4-1 適切な主語の選択(無生物主語構文の使用)
   3-4-2 主語と動詞を近づける
   3-4-3 動詞を決める
   3-4-4 One Meaning Per Sentence
   3-4-5 よく出る避けた方が良い表現(It is ~、there is ~)
  3-5 QCチェックのポイント(AMA Manual of Styleの活用を踏まえた)
   3-5-1 Punctuation (ピリオド、コロン、セミコロン)
   3-5-2 Punctuation (ハイフン、ダッシュ)
   3-5-3 Nominalization(名詞化)を減らす
   3-5-4 Parallel Construction(読みやすくする)
   3-5-5 Correct and Preferred Usage
 4.まとめ

キーワード
治験,文書,CIOMS,翻訳,英訳,研修,講座,セミナー
関連するセミナー
関連する書籍
関連するDVD
関連する通信講座
関連するタグ
フリーワード検索